вторник, 30 июня 2009 г.

ИГРУШКА ДЛЯ БУРДЫ И ВАССЕРМАНА.


Признаюсь, что сегодня я совершил редкий для меня поступок – не дочитал книгу и положил ее подальше от себя. Нет, конечно, многие опусы начинаешь и оставляешь, но происходит это на первых 10-20 страницах, к этому моменту уже все понятно. А тут я осилил половину, больше сотни страниц, но потом сдался…
Называется сие творение «Провоцирующая риторика? Меткий ответ!» Автор Карстен Бредемайер, а издано это Ростове-на-Дону и Краснодаре.
Спотыкаться я начал довольно быстро, что к примеру может означать такая фраза: «Нам предоставляют несвязанные отдельные мнения, а также исторически направленные, как скорость будущего, как незначительность»?
Или вот это «Потеря самообладания – это мотивированная солидарностью диалектика»?
Или еще вот ««И теперь вперед через могилы», - гласили последние слова Иоганна Вольфганга Гете на могиле его сына, хотя они заключают в себе воспоминания далекого прошлого как неразрешимые в настоящем».
Не говорю уже о том, что последние слова все-таки говорят перед своей могилой, а не чужой, пусть даже сына. Но пусть мне кто-нибудь попробует объяснить, что по смыслу значат все эти фразы?
О чем они?
Я уже не говорю про простые ошибки типа пропущенных слов, как например здесь «Как вогнутое зеркало отражает душу, что само по себе чем-то гипотетичным». Хотя что сюда не подставляй, понятней не становится, но тут ясно, что все-таки какое-то слово выпало.
А вот здесь «Итак, парадоксы жизненного опыта связаны с человеческим существованием»? Кто бы сомневался, потому что представить себе жизненный опыт связанный с существованием, например, ангелов или с человеческим подпрыгиванием трудновато…
И с каких пор латинская фраза «Noli me tangere…» стала постулатом Аристотеля? Сколько помнится, великий Стагирит писал по-гречески, да и постулаты у него все-таки посерьезней, чем «Не тронь меня»…
А вот еще замечательный момент: одна из немногих осмысленных фраз в книге «Настоящая импровизация – это когда никто не замечает подготовку» - принадлежит , оказывается французскому режиссеру Фронкосу Труффауту.
Эге, подумал я, что-то знакомое. И точно, полез в Интернет и обнаружил, что речь идет о знаменитом Франсуа Трюффо, который действительно пишется по-французски вот так «François Truffaut».
Тут я понял, что имею дело просто с машинным переводом. Кто-то, похоже, сунул немецкий текст в какой-нибудь «Промпт», а потом прошелся по нему, согласовывая (кое-где) роды и падежи.
Отсутствие имени переводчика в выходных данных, при наличии копирайта на перевод подтверждали мою догадку.
Окончательно меня в этом убедили два момента.
«Не следует думать, что телевидение … … живая технологическая сущность, которую люди создали по своему подобию. Привет от научной фикции».
Не правда ли, не нужно быть эрудитом и полиглотом, чтобы опознать в последнем предложении «Science fiction»,что в русском языке давно живет, как «научная фантастика»…
А вот и коронка. Мало кто не слышал знаменитую фразу Декарта «Cogito ergo sum», которая означает «Мыслю, следовательно существую». А знаете, как переводится построенное по такому же принципу предложение «Videor ergo sum» в моей отныне любимой книжке? Ни за что не догадаетесь, но я вас спасу «Меня увидели, итак это я…» Наверное все-таки «Меня увидели, следовательно я существую…»
«И зачем ты это делал? – вправе спросить недоумевающий читатель. – Зачем мучился читая всякий бред?»
Во-первых, и в бреду попадаются перлы. Например - «Во время своего путешествия по африканской саванне каннибал так и не получил ни одного факса» - по-моему, замечательный пример абсурда, правда почему-то включенный автором (а скорее все-таки переводчиком) в раздел «Нарушение (смысла-МК) в результате предположения».
А во-вторых, меня взяло зло, я хотел понять, о чем все-таки книга. И понял примерно на сотой странице. Оказывается о риторическом приеме, когда говорящий предлагает какой-то неожиданный текст, который выбивает собеседника из седла и заставляет занять в беседе подчиненное положение.
Теперь я чувствую себя одновременно Анатолием Вассерманом, Борисом Бурдой и Александром Друзем.
И думаю, а может именно на это и рассчитывали директор издательства Евгений Порогер и ответственный редактор Оксана Кох-Коханенко? Ведь издают же сборники кроссвордов и логических задач и не только вторым изданием, как написано на титульном листе этой веселой книги…

.

Комментариев нет: